新闻翻译注意事项[3]

March 8, 2007 – 12:48 pm

3、自己阴暗的人性一定要通过别人的新闻表现出来。

我一直认为那些把别人的新闻通过翻译来加以曲解,“改造”,夸张和隐藏事实等等手段是中国国内媒体的专利,没想到海外华文媒体也有同样的本事:

为了避免有人不认帐,网页我已经截图和存盘,并且已经去信抗议。


标题的中文语法错误就不说了,中文原文自己去看吧,英文原始新闻在新西兰先驱报,我就大概讲一下大意吧。

一位韩国游客在新西兰遭受车祸,失去了手臂。新西兰有一项全民(包括非居民和游客)保险计划(ACC),保险费已经包括在平时的税款当中。根据ACC规定,她可以在ACC申请终身补助金。

同时这位韩国游客决定就地在新西兰疗养,获得了当地有关部门的支持,被允许永久居留在新西兰,一个大学也为她提供了奖学金。

http://www.skykiwi.com/news/200703/hotnet31059.shtml

我非常厌恶那些无端去揣测别人动机的人。我虽然并不支持李先生创的那个功和海外民/../运,但是我也不会认为那些整天说他们“给祖国‘抹黑’就是为了取得居留身份”的家伙们是什么好东西。

这 个游客根本就没有在新西兰居住的计划,一起车祸,就因为和“居留权”产生了联系,就能被解读为“为了身份而自残”。如果不是他们整天想绿卡想疯了才会失去 理智,我真的很难想象这些所谓“编辑”,他们的内心到底有多么的阴暗。我相信,如果他们认为别人都可以用自己身体的一部分去换取一个国家的居留权,这些人 就一定能做出更疯狂的事情来。

我以前一直认为,电视中出现“竟猜”死亡人数的事情是因为国内新闻界本事的风气和体制问题。现在我觉得应该重新考虑的这个问题了。

UPDATED 9 march:
收到令人惊讶的回信,我不知道他们是真的不懂中文还是在装傻推脱:

……对于你提到的文章,事实是个无奈的选择,如果你是成年人,我相信你应该理解这个标题的意思。如果告诉你 用钱,或者其他来换取任何人的手臂,我相信这个事情很难办到。因为谁也不会去答应这样的交换,可是残酷的事实已经发生了,有点补偿难道你不需要吗?……

(原来不懂中文的是我?我不知道他们的脸皮有多厚还是真的不懂中文,一个客服人员居然能开口质疑别人是不是成年人,有没有足够的理解能力:先不论我个人的感觉,就是对于一个普通人,看见这样的回复会是什么感觉?)

……我们也是本着还原新闻本质的观点出发,尽量想让大家去看到事件的真相。另外,good news is not a news。这就是我们的想法,对于你的批评我们会尽力改正,同时在看到你的这封信后,我已经及时更改了相应的题目。……

(噢,原来大家都懂中文,这个和中文无关,别人拿手臂来换绿卡就是一个新闻事实!?)

改 掉标题的同时,这位先生把所有关于这个标题的评论全部删掉了,不过这无所谓,因为我已经截过图了。看起来他们不知道在网上删对自己不利消息的做法是相当愚 蠢的且没有效果的,因为凡是出现在网上过的东西,必留痕迹。没有我截图,全球那么多搜索引擎的蜘蛛在到处爬,还有webarchive,我就不相信他们都 可以进去删掉。


我觉得我的写作经验,虽然不能说有多么高深,但也不至于完全不懂中文。我觉得稍微有点中文基础的人,都应该知道上面这些评论究竟在指责什么。

本来把标题改掉,知道,羞羞哒哒承认一下自己错了就算了,但来一个多此一举狡辩的实在是太让人恶心了。如果是一个遭遇车祸的中国人被英文媒体这样描写,我估计他们早已经跳起来了,而一旦和自己无关的时候,就可以双重标准,嘲笑加讽刺!?

实在不想回复这种狡辩了,直接恭喜Skykiwi成为本站无良商家名录的第三个上榜者。同时我把这篇记录翻译成了英文,登载于新西兰版Bear's Blog。

而且等这个网站的这类烂事积累到一个程度的时候,我一定要全盘公布出来。
-----------------------------------
22 March 更新

这两天总有几个人在这个帖子里留一些奇怪的言论,当然有些一眼看去就知道是一些低智商试图装“公正”的(可惜昨天那个我删了,没留给朋友们瞻仰)。如果你是这类人中的一员,我想你先应该搞清楚几点:

1、这里是私人blog。这个blog的地址除了我直接告诉朋友的之外,唯一找到这里的途径就是搜索引擎了。这里的blog本来只是写给朋友看的,诸位本不属于我的目标观众,没锁这个blog的原因只是因为RSS会失效,但既然来了,我当然表示欢迎。但有两点要声明的是:因为是私人blog,我的话代表的只能是我自己。同时,我也有删除任何诸位留言的权力。

2、我不隶属于任何公司,不在任何地方拿钱(Helen阿姨的Student Allowances暂时是我的唯一收入,因此你们是否可以理解为我为政府说话?), 因此我也不顾及任何人的面子, 我说话的时候我绝不会怕冒犯了谁,包括第四个留言里所举的例子,其中一位一年多前就已经被我指出过“按自己的想象说新闻”——当然,比起上文你们这种行为真是没法比。

3、 这篇blog我除了公布在这里之外没有做过任何广告宣传,但我自己也很惊讶两个星期内已经变成blog里人气最高的——我对你们的“人气”表示惊叹不已, 一篇pagerank为0的blog都能有那么多访客,我真的觉得,“你们应该感到高兴”,而且我应该稍微宣传一下的——因为看上去大家都喜欢这样的内 容。从blog的标题你们应该看出,这本来是一个一时性起描写国内媒体翻译新闻不负责任的系列,你们只是刚好没选到好时候,刚好被我看到了。

4、言论自由为大。要么用各种方法让我停止发言,要么就不能阻止我说什么——我想阻止我在这里发言的唯一方法就是联系搜狐了。对任何一个愿意提供给我自由说话的地方的人,我没法给出金钱感谢,但只有保证自己的每一句话都是事实或者是可供查证的,任何在纸上发表的内容,我不仅保证每一句话都是事实或者是“可供查证的”,我还要保证我的重要观点和看法有其他相同看法支持。这不辱别人的一亩三分地。你们有权力动用从台面上的交涉,到台面下的社会工程学来让我闭嘴,但我也保留相同的权力——不要小看中国学生。

5、如果你们认为往“黑者”身上抹黑就能使自己清白的话,我希望你们能清醒一下:这种想法是相当幼稚的:实在是太多例子了。这个blog的东家,搜狐当年就是这样对新浪“反黑”的,至于后果。。。。张老板体会最深,你们可以去问问他,或者自己查查google。

6、 我对我的所有言论负责。我的问题是:现在谁来对上文中的那件事负责?谁来对看了那篇新闻感到恶心的读者负责?本来我对你们相当有好感,毕竟你们是New Zealand Herald常常引用的中文来源。但就这一篇新闻就让我和一些朋友对你们的好感度从90到了0,是否有人为此负责?希望你们接下来的评论先回答这个问题, 不要派一堆五毛来嗡嗡作响。


新闻翻译注意事项[2]

March 7, 2007 – 12:53 pm

2、别人没勇气说的,我们要说出来;别人说的,我们要消掉。

国家形象环球调查显示以色列伊朗美国最差(节选)

中国日报网环球在线消息:3月6日公布的一份调查 结果显示,以色列、伊朗和美国在12个主要国家中的国家形象最差。发起这项调查的一位教授说:“似乎世界各国的人们往往对那些追求军事力量的国家持消极的 看法。”他补充说,“那些温和派政府所在的国家,比如法国和一些欧盟国家,人们对它们的看法往往是积极的。”

这项调查是英国广播公司世界服务的一项活动。调查问询了2.8万人,让他们按照给世界带来积极影响和消极影响的标准来评估12个主要国家。

评估结果显示,以色列的形象最差。56%的回答者认为它带来消极影响,17%认为带来积极影响。对于伊朗,54%的人选消极,18%选积极。美国的消极影响名列第三, 51%的选消极,30%的人选积极。第四名是朝鲜, 48%的人选消极,19%的人选积极。

此外,调查还显示,加拿大拥有最积极的评价,54%的人选积极,14%的人选消极。回答者还被问及对欧盟的27个成员国的看法,53%的人认为积极,19%的人认为消极。

--------------------

BBC:Israel, Iran top 'negative list' (伊朗以色列具负面形象榜首)

原文就不翻译了,看看调查的统计数据你就知道原文为什么报道第一名和第三名,却没有第二名。(图片:BBC)

(31/8注:在搜狐的原文有一张截图,但被删除。截图上显示的第二位为日本)。


新闻翻译注意事项

March 6, 2007 – 12:50 pm

1、大概翻译正确就行了,原文大意不必太过计较。

美国科罗拉多州:劳动力短缺 囚犯当农民

人 民网3月3日讯 美国科罗拉多州去年夏天通过了一项极为严格的“反非法移民法”。迫于压力,众多在当地工作的非法移民纷纷离开。科罗拉多州随后面临着极为严重的劳动力短缺 问题。为应对这种局面,该州官员想出来一个“高招儿”:由监狱中的囚犯充当农场工人,并且让他们承担诸如采摘瓜果、洋葱和青椒等简单任务。

《洛杉矶时报》报道,上述方案是众多不愿眼睁睁看着果实烂在地里的农场主们四处奔走呼吁的结果。目前,共有十多家农场同科罗拉多州囚犯改造局达成了临时“用人协议”,以弥 补严重短缺的农场工人。否则,当地农业生产有陷入瘫痪的危险。据介绍,参加劳动的都是那些安全风险较低的囚犯,他们干一天只能挣60美分。

http://news.cctv.com/world/20070303/102786.shtml

《洛杉矶时报》原文:

Turning prisoners into farmers is no solution. People aren't sentenced to hard labor anymore, so only volunteers are available for prison work programs. And not too many inmates will do backbreaking field work for 60 cents a day — the going rate for prisoners under Colorado's pilot program.

(翻译:把囚犯变成农民不是一个解决方案。因为现代法律中已经没有判人们去“做苦工”的条例……同时,没有多少囚犯愿意为每天60美分的工作做腰酸背疼的田园劳工——“囚犯工作计划”所规定的囚犯工资。)

Colorado's immigration policy backfires:http://www.latimes.com/news/printedition/asection/la-ed- colorado02mar02,1,1353607.story?ctrack=1&cset=true


版权声明(5/5/2008更新)

January 1, 2000 – 12:00 pm

自由版权

blog内所有原创内容均适用于知识共享-署名-非商业-禁止演绎 3.0(新西兰) 协议(特别注明的和全文翻译文章除外)。任何人均可以自由转载内容而不事先通知我,前提是:

  • 署名:我的要求是必须在显著位置标明原文来源网址,以及我的名字,Arctosia。
  • 非商业:不能将内容用于商业用途。
  • 保持完整:不要修改原作品。
  • 清楚地展示作品使用的许可协议条款以便其他人能够继续使用。最简单的方法,就是链接到本页面。

所有内容的合理使用不受以上条件限制。

如果你不希望受这些条件限制,请先征求我的同意。

关于翻译文章

根据新西兰版权法Copyright Act 1994, section 16(1)(g),版权所有者独享将其作品进行翻译的权利。因此,本站所有标明原文翻译的内容,如果没有特别声明,否则均不适用于上文所宣示的自由版权。本站将会尽量采用自由版权内容的翻译,若有这些内容,将会在内容中附带对应的知识共享版权协议声明。

请您依照新西兰版权法Copyright Act 1994, section 42(批评和评论/合理使用),section 43(私人研究), section 44(教育目的)或您当地的相关版权法律合理使用相关内容。

本站不对翻译文章的准确性进行任何保证,若有疑问,请以提供的原文为准。

站外内容

本站可能引用站外内容。任何这样的引用都已经在我力所能及的最大限度下标明了其来源链接和版权状况。请根据标示的版权状况使用这些作品。

由于网络传播的特性,一些内容的版权信息可能在传播过程中丢失,导致我无法提供相关信息。请在合理使用的前提下使用这些内容。

站外链接

任何指向本站之外的链接,除非特别声明,并不意味着链接指向的内容属于本站所有,也不代表本站观点。