声明一下

我以前说过,独立blog要三防:“防火(黑客和到处乱扫漏洞的灰客) 防水(spam和无谓的争吵),然后就是防编辑了。” 关心IT很多年之后,我最大的感觉就是中文网络世界要做点自己的事情,很难。中文网络从创意到内容抄遍了全世界,你一个小blogger是绝无法改变这一切的——这些自称编辑(我听过一名本地“网络编辑”称自己为“记者”)的网络民工就像蝗虫一般,不仅把你的地吃得片甲不留,而且偶尔还会点武术,在你手上咬几口。

我刚刚才意识到,叫他们“民工”似乎有点对不起民工兄弟,人家是真正双手创造财富,而不是ctrl+c +v 来创造的。以后就叫编辑们网络蝗虫吧:)

说起这一点的原因是,我的版权声明中一直都有下面这段:

不受欢迎名单

除法律规定的最大限度的合理使用之外,本blog不欢迎以下媒体使用blog内的任何内容。

侨报(美国)

多维新闻社(美国)

Skykiwi(新西兰)

如果你是这来自这些地方的工作人员,而且你正在工作中,对不起,本站不欢迎你的访问,请立刻离开

逻辑很简单,如果这些所谓“媒体”不尊重bloggers和他们版权,那我也很明显不会尊重这些媒体。但与此同时,我也坚持我的一个重要原则——假设善意,这就是最后一句话的目的。为了当蝗虫而造访这里当然不会受到欢迎,不过私人来访我永远会以不带偏见的眼光看待,除非你私人也做了什么事。

那段话更多的是立场的声明,我从未期望它能带来什么作用,但我希望在今天重申这一点,说得是哪一家,自己心里清楚。

版权声明(2018年8月21日更新)

自由版权

blog内所有原创内容均适用于知识共享-署名-非商业-禁止演绎 4.0 协议(特别注明的和全文翻译文章除外)。在以下前提下,任何人均可以自由转载本站内容:

  • 署名 — 您必须给出适当的署名,提供指向本许可协议的链接,同时标明是否(对原始作品)作了修改。您可以用任何合理的方式来署名,但是不得以任何方式暗示许可人为您或您的使用背书。
  • 非商业性使用 — 您不得将本作品用于商业目的。
  • 禁止演绎 — 如果您再混合、转换、或者基于该作品创作,您不可以分发修改作品。

所有内容的合理使用不受以上条件限制。

如果你不希望受这些条件限制,请先征求我的同意。

关于翻译文章

根据新西兰版权法Copyright Act 1994, section 16(1)(g),版权所有者独享将其作品进行翻译的权利。因此,本站所有标明原文翻译的内容,如果没有特别声明,否则均不适用于上文所宣示的自由版权。本站将会尽量采用自由版权内容的翻译,若有这些内容,将会在内容中附带对应的知识共享版权协议声明。

请您依照新西兰版权法Copyright Act 1994, section 42(批评和评论/合理使用),section 43(私人研究), section 44(教育目的)或您当地的相关版权法律合理使用相关内容。

本站不对翻译文章的准确性进行任何保证,若有疑问,请以提供的原文为准。

站外内容

本站可能引用站外内容。任何这样的引用都已经在我力所能及的最大限度下标明了其来源链接和版权状况。请根据标示的版权状况使用这些作品。

由于网络传播的特性,一些内容的版权信息可能在传播过程中丢失,导致我无法提供相关信息。请在合理使用的前提下使用这些内容。

站外链接

任何指向本站之外的链接,除非特别声明,并不意味着链接指向的内容属于本站所有,也不代表本站观点。