This blog was published on 20 April 2008 and may be out of date.
最近CNN和卡弗蒂的事情就不用多说了。
我最近比较忙,只知道那位主持人侮辱了中国人,说什么恶棍什么的,但一直没有时间关心是怎么说的。今天有空,于是看了一下。在youtube里找到了那此访谈的录像。
出问题的是CNN的著名时事节目The Situation Room。是在美国国内的节目,像我们不在美国的人,看到的CNN都是国际版的。我在国际版的CNN里看到过这个节目,感觉不错,特别是在伊拉克战争时,这个节目中的分析相当不错,但不知道是不是每周定时播出。
从youtube里这段很模糊的视频中,我可以看到一个很明显的事实:卡弗蒂是作为受访者的身份出现的,而不是主持人,主持人是Wolf Blitzer。受访者在媒体上所说的观点当然只能代表自己,这个道理很简单,你观看任何一个谈话或评论节目,都会发现类似的声明:“以上谈话(观点)……仅代表个人立场,不代表本台观点”
我所关心的问题是,卡弗蒂是如何侮辱中国人民的?因为我平日的印象里,CNN算是相当亲华的,中国国内开个什么人代会,其他媒体鸟都不鸟,CNN却像是布什在讲话一样全程现场直播,有时候甚至直接把中国官方的观点作为真理,比起Fox什么的好多了。
不要以为中国网民给CNN取的外号是第一个。在克林顿当政时期,CNN常常被反对者称为“Clinton News Network”(克林顿新闻网),而更严重的是,不管任何时候,CNN在美国都没有脱掉Communist News Network(共产主义新闻网)的嫌疑。
为了理解原话,我在CNN的网站上找到了那段对话的记录,并且分段分析。下面的谈话内容我已经根据视频验证,确认属实,CNN没有篡改网站内容。
为避免争议,翻译中”China”一词保持不变。
BLITZER: One of the arguments that some of the pro-China elements is making, Jack, is that this is a very different China today than existed 10 years ago, certainly 20 or 30 years ago. This communist regime today is almost like a capitalist regime. They’re a huge economic superpower and that we have a lot at stake in maintaining this economic relationship with China.
(主持人提问):有些支持chinese(pro-chinese)的人的观点之一,杰克(即卡弗蒂的名字,注),是今天的China和十年前,或者和二十、三十年前比很明显有很大的不同。这个共产政权今天更像一个资本主义政权。他们是一个强大的经济力量,我们需要和China保持经济关系以保证我们的利益。
第一句话中,第一个“pro-chinese”没有过多的解释是“中国政府”支持者还是“中国人民”支持者。而支持者也提到了”China”这个词,称今天的”China”和二三十年前的”China”不一样。
第二句话中,Blitzer的提问是以“This communist regime”(这个共产政权)开头的。我觉得有两个词非常重要,一个是代词”this”(这个),一个是”regime”(政权)。在英文中绝大部分用到代词的情况下,前面必定提到过该事物,在这个语境当中,这个事物必定是前面那些支持chinese的人所提到的那个china(没有其他东西了)。而第二个词“Regime”,政权,则明确解释了他们现在谈论的是“共产主义政权”,说这个政权现在更像一个资本主义政权。
当然,第三句话则说明了这是一个经济问题。值得注意的是,这里用的代词是”they”,“他们”,不过,这句话的后半部却又用到China这个词。
CAFFERTY: Well, I don’t know if China is any different, but our relationship with China is certainly different. We’re in hawk to the Chinese up to our eyeballs because of the war in Iraq, for one thing. They’re holding hundreds of billions of dollars worth of our paper. We also are running hundred of billions of dollars worth of trade deficits with them, as we continue to import their junk with the lead paint on them and the poisoned pet food and export, you know, jobs to places where you can pay workers a dollar a month to turn out the stuff that we’re buying from Wal-Mart.
So I think our relationship with China has certainly changed. I think they’re basically the same bunch of goons and thugs they’ve been for the last 50 years.
卡弗蒂的回答如下:
“我不知道China是否有任何改变,但我们和china的关系肯定是不同了。其中之一则是,我们因为伊拉克战争,欠了chinese一屁股债。他们拿着我们数以千亿计的美元,我们和他们的贸易逆差额也是数以千亿计的,因为我们不断进口他们带铅油漆的垃圾商品和有毒的宠物食品,而我们却把工作机会出口到那些一天只需要付工人一美元的地方,以制造我们可以在沃尔玛买到的东西。
所以我觉得,我们和China的关系肯定改变了.我认为,他们基本上和过去50年一样,是一帮暴徒和恶棍。”
第一句话:卡弗蒂称“我们和China的关系不同了”。这里值得注意的是”China”这个词。他没有用chinese,而是china,说明这里在谈论是国家或者政府,而不是中国人民。当然,这种语境下,谈论的大多都是国于国之间的关系。
第二句话:卡弗蒂再次提到了chinese这个词,称“我们欠了chinese一屁股债”,这个chinese和下面有关系。
第三句话:卡弗蒂再次谈到了经济问题,称“they”(他们)拿着我们的大量美元,而我们和他们的贸易逆差额也是数以千亿计的。这个代词代的很明显是前面那个”Chinese”,因为是复数,因此有点争议。不过虽然中国人民理论上,可以像他说的那样手捏大量美元(不过我估计这样的蠢货没几个,因为现在是越捏越不值钱),但他提到了和“他们”的贸易逆差:我想好像人民之间有没有贸易逆差或者顺差这一说的。
第四句话,卡弗蒂再次使用了they(他们)这个代词,如果把后半段话蒙掉,这里可以理解为中国人民,因为他的原话是虽然“来自中国(China)的垃圾”,但货物却是“中国人”(Chinese)制造的。不过加上后半段话,“而我们却把工作出口到那些每天只需付一美元的地方…”,很明显,人民不是地方。
下一段话。第一句话卡弗蒂再次重申了他的观点。称“我们和China的关系肯定改变了。”在第二句话里,他再次使用了”they”,”他们基本上和过去50年一样,是一帮暴徒和恶棍“。
我认为,这一段话的第一句是卡弗蒂在总结自己的立场,也就是他开头说的那句“。。。但我们和china的关系肯定是不同了。。。”。而第二句话,也就是那句“他们50年来一直是暴徒”什么的,我倾向于认为是卡弗蒂在回应主持人提出的观点,“今天的China和十年前,或者和二十、三十年前比很明显有很大的不同…” 而综前所述,这句话的后一句,主持人就已经定义“China”为“共产主义政权”了。
—–
如果你不相信我的话,你完全可以自由的去找一位更懂英文的人来研究我的分析是否正确。而我也没兴趣来误导一个我可能并不认识的人,我也不会把某种观点强加在别人的身上,不管那是好的还是坏的。
如果说卡弗蒂侮辱的是中国人民的话,我想我可能不会太同意。原因很简单,主持人的提问很明显是针对“共产主义政权”的,而卡弗蒂的回答也是注重于经济实体之间的关系,而不是中国人和美国人的关系。所以我更倾向于认为卡弗蒂在说中国政府。
如果你是中国政府的爱好者的话,你可能仍然觉得受到冒犯。那是你的自由,我无意评价。虽然卡弗蒂的言论的确会引起误会和争议,我也认为他应该为他的口齿不清道歉,但至少我认为,他的道歉是合理且足够的,因为侮辱中国人民可能真的不是他的原意。
当然,这并不意味着我完全赞同他的言论,实际上我觉得他的言论相当偏激。但他是受访者,是以评论员,而不是新闻报道记者的身份出现的,所以他此时的职责不是提供中立的新闻报道,而是发表自己的观点供观众评判。
另外的闲话,英文媒体在如何正确描述中国人和中国政府,或者中国这个国家,一直有困难。举例来说,在谈到美国政府时,很多新闻从业人员会自然而然的用“Washington”(华盛顿)或者“the White House”(白宫)这个词,而英国政府,则用“the Downing street”(唐宁街),虽然偶尔也简称American或者British,但比较罕见。
而谈到中国的时候,无论是中国这个国家,中国政府,还是中国人,英文媒体都倾向于使用“China”以及“Chinese”,由于政治因素,这些词被赋予了太多的含义,每个人由于他的政治观点,对于这个词的理解都会不同。我能想到的就有:
- 文化意义上的中国。
- 中华人民共和国声称领土(包括港澳台地区)
- 大多数台独人士认定的中国(中国大陆+香港澳门)
- 中华MIN国(岛上那个同样名为“中国”政权)
- 中国大陆(不包括港澳台地区)
- ……
而Chinese能延伸出来的含义更是不可计数。看起来英语环境中真的应该找一个更容易区分的词,就像一些人提议的zhonguo和zhonguoren一样,区分可能会触及海峡两岸,现在还包括西藏极端人士神经的东西。