新闻翻译注意事项

This blog was published on 6 March 2007 and may be out of date.

1、大概翻译正确就行了,原文大意不必太过计较。

美国科罗拉多州:劳动力短缺 囚犯当农民

人 民网3月3日讯 美国科罗拉多州去年夏天通过了一项极为严格的“反非法移民法”。迫于压力,众多在当地工作的非法移民纷纷离开。科罗拉多州随后面临着极为严重的劳动力短缺 问题。为应对这种局面,该州官员想出来一个“高招儿”:由监狱中的囚犯充当农场工人,并且让他们承担诸如采摘瓜果、洋葱和青椒等简单任务。

《洛杉矶时报》报道,上述方案是众多不愿眼睁睁看着果实烂在地里的农场主们四处奔走呼吁的结果。目前,共有十多家农场同科罗拉多州囚犯改造局达成了临时“用人协议”,以弥 补严重短缺的农场工人。否则,当地农业生产有陷入瘫痪的危险。据介绍,参加劳动的都是那些安全风险较低的囚犯,他们干一天只能挣60美分。

http://news.cctv.com/world/20070303/102786.shtml

《洛杉矶时报》原文:

Turning prisoners into farmers is no solution. People aren’t sentenced to hard labor anymore, so only volunteers are available for prison work programs. And not too many inmates will do backbreaking field work for 60 cents a day — the going rate for prisoners under Colorado’s pilot program.

(翻译:把囚犯变成农民不是一个解决方案。因为现代法律中已经没有判人们去“做苦工”的条例……同时,没有多少囚犯愿意为每天60美分的工作做腰酸背疼的田园劳工——“囚犯工作计划”所规定的囚犯工资。)

Colorado’s immigration policy backfires:http://www.latimes.com/news/printedition/asection/la-ed- colorado02mar02,1,1353607.story?ctrack=1&cset=true