This blog was published on 12 September 2007 and may be out of date.
如果你看过那篇至少40字却至少出现四个错误的“skykiwi短讯”,你就不会被下面这篇新闻感到惊奇了。相反,你也许还会认为他们正在进步。
Blair Grice和kane Simmiss上周在Whataroa法院听审,而原告方为保卫局(Department of Conservation)。
保卫局局长Franz Josef以及地区经理Ian McClure说道,罪犯在Okarito森林的北部犯案的。
这两名猎人在森林里捕获一只Okarito brown kiwi,并把它带回了家,并没有立即将它们释放。
McClure先生表示“Kiwi是每个人都知道是受保护动物,捕获是完全禁忌的事情。对于Kiwi来说,任何侵犯它们都是犯罪”。
Hokitika警局的Tony Lesueur警官表示说,后来那只Kiwi已经被放生了。“但我们并不能确定它还是否生还”。
这两名猎人触犯了野生动物法案里的非常占有“绝对受保护动物”。
最高的罚金将达到十万并以每只受保护动物5000块的罚金,以及长达六个月的刑期。
这篇翻译的原文在这里:http://new.skykiwi.com/news/view.article.php?40078/c8。当然,和以前一样,网页我已经截图珍藏了。而The Press的英文原文在这里。
1、Department of Conservation,生活中常常简称DoC,是政府负责环境保育的部门,管理全国的国家公园,自然生态,野生动植物,还有相关的研究项目……不知道怎么翻,大概就是保育部吧?但绝对不是这个什么保卫局……
2、 Franz Josef是南岛西海岸的一座小镇,镇本身没多少人知道,但说起Franz Josef Glacier,纽西兰著名的冰河,知道的人就不少了。刚看到那句话我都还楞了一下,原来那条冰河是以保育部部长的名字命名的?搞不懂这些人居然能把冰河的名字看错为人名,太神奇了。
另外,Minister of Conservation是华人熟悉的Chris Carter,而Director-General是Al Morrison。
3、嫌犯是在靠近North Okarito森林的地方“作案”的,而不是“Okarito森林的北部”。(英文原文:…offence was alleged to have occurred near the North Okarito forest)这个森林也是不少人知道的一个著名景点,如文中所述,纽西兰kiwi的一种就是以该森林的名字命名的。
4、 常常怀疑在skykiwi里翻译新闻的人都是在学中文的kiwi……原文中的红色部分就是为什么我这样认为的原因。
根据Word的字数统计,原文一共220字(似乎不包括英文部分)。如果只算上事实错误的话,一共三个,平均每73个字一个错误——比起那篇每10个字一个错误的”短讯“,真的可以说是巨大的进步,进步了7倍啊,中国的人权也就比美国好5倍,相比之下,这个7倍真是巨大的进步。
但如果把语法错误和非事实错误,包括那些明明是一只kiwi却说“它们”的语法错误,一共7个,平均每31个字出一个错。
我对网站本身没什么意见,但我一直强烈建议我的所有朋友不要相信这个网站的新闻内容,更不要根据这个网站的新闻做出会影响自己的决定。 我倒不相信他们是恶意的,但是新闻中的错误率实在是太高了,而且几乎从无改观。