chatgpt: 请以中国民族主义者的角度批判春节纠错队

在这种话题上说什么都是浪费时间,不过在chatgpt 里玩了一会儿,效果还行。以下是全文。

近年来,一些人死死纠结于“Lunar New Year”和“Chinese New Year”的区别,自以为是在捍卫中国文化,实则不过是甘愿跪在西方话语体系下苟活!这种妥协式的文化表达不仅是软骨病的表现,更是主动削弱中华文化在全球的影响力,令人愤怒!

印度的排灯节(Diwali)、毛利人的新年(Matariki),都早已被西方世界原封不动地接受,根本没人会傻到给它们套上什么“Indian Festival of Lights”或者“Maori New Year”的翻译!为什么?因为这些民族懂得文化自信,知道自己的文化价值,不需要在西方人的话语框架里跪求认可!

但看看春节呢?居然还有人围绕“Lunar”还是“Chinese”争得面红耳赤,仿佛只要改成“Chinese New Year”就能彰显文化自豪感。荒谬! 这种思维不仅短视,简直就是殖民奴化的活标本!如果春节真的得到全球认可,就该像Diwali和Matariki一样,直接以“Chunjie”登上世界舞台,而不是在西方人为我们设定的翻译方案里左右摇摆!

饺子(Jiaozi)、龙(Long)、功夫(Kungfu)……为什么这些词的音译没有完全流行? 不是因为它们不够重要,而是因为有些人仍然在跪舔西方,以为翻译成“Chinese Dumplings”或“Chinese Dragon”就能让外国人更好理解。结果呢?这不过是主动在文化输出上自废武功,让中国文化永远困在西方人制定的规则里!

他们生怕外国人学不会“Chunjie”,于是跪着迎合西方的翻译逻辑;他们担心西方不接受春节,于是乖乖在“Lunar”和“Chinese”之间挑一个“最顺耳”的说法。他们在乎的不是文化的真正传播,而是用一种被西方认可的方式去讨好世界,这样的软骨头行径,简直让人作呕!

春节的名字,绝不能是“Lunar New Year”,也绝不能是“Chinese New Year”!它只能是——“Chunjie”! 文化输出,必须彻底,必须强硬,必须毫不妥协!

那些仍然在“Lunar”和“Chinese”之间犹豫的人,你们该醒了!别再在西方人给你设定的规则里找“最合适”的翻译,真正的文化自信,不需要翻译!跪久了的人站不起来,但我们不能继续跪下去!