龙的传人

这个标题很大很可怕,所以我要先注明一下,标题只涵盖那首歌。

实话说我是一个特没艺术细胞的人(也许你从我blog的排版就能看出),无论是再感人,再好听的歌,我唯一能记住的歌词绝不超过两句话。像龙的传人这首歌,侯德健的原版我是没什么印象的(当时太小),只有那句“永永远远是龙的传人”。

当然,如果你去问今天的大部分年轻人,他们会问你:侯德健是谁?龙的传人不是王力宏唱的吗?

今天看到本地中文电视转的台湾某个节目,上面侯德健和当时的原唱者李建复在合唱这首歌。唱完之后听见主持人说这首歌最流行的歌词不是侯德健的原版,因为当时台湾的媒体审查制度也很严格,侯德健的原版歌词被改了一句话,我们所熟知的是“四面楚歌是姑息的剑”,但原版应是“四面楚歌是洋人的剑”。

这让我有点好奇,主持人没解释原因,但我搜索了一下,根据维基百科的解释,侯德健创作此歌的背景是“中美断交”(又是政治正确用语),当局要拿这首歌激励国人,但又怕洋人不开心,就把“洋人”改成了“姑息”。

怪不得我一直觉得理解“姑息的剑”这句话很困难,是我们自己姑息自己的不努力,还是姑息洋人所以导致了1840之后的那些事情?说成“洋人的剑”,这就合解释了。中美断交之时正是台湾民族情绪最高涨的一段时期,当然,无论是哪个地方,伴随着民族情绪而来的,总有仇外(好像说得太严重了点,“不喜欢外人”吧)。从我搜索的资料来看,据说当时的台湾是“万人传唱”——那个时候要合二为一更容易得多,但D不愿意让出自己的利益。

无论是当时官方的审查行为,还是民众的情绪,看上去都有点像今天的基里巴斯国。

不过维基百科上还记载了一些有意思的东西,例如二十年前那起从未在天安门发生的事件中(话说回来,今年20年了),侯德健自己又把那句话改了一次:

“四面楚歌是独裁的剑”

这怎么说呢,某个编辑者在条目中说,中国人称“龙的传人”是从侯德健的这首歌开始的。我不敢确定这一点,但我可以说,这首歌是首好歌,其歌词记载的不仅仅爱国情,她歌词的变化更是一本活的历史书。而且我们比侯德健慢了十年有余:我们在80年代已经唱过“姑息的剑”,但我们却又等了10-20年,直到今天,才唱到“洋人的剑”。

龙的传人这首歌印象中被无数人翻唱过,最有名的无疑是张明敏和王力宏。如果我记得没错,张明敏是没有改歌词的,而至于年轻人所传唱的王力宏版,歌词却已经是面目全非了。原版中“姑息/洋人”的剑整部份都消失了,变成了:

多年前宁静的一个夜我们全家人到纽约
野火呀娆不尽在心间
每夜每天对家的思念

当然,这虽然又包含了另一层的现实意义,但我还是认为,这改得太差了。把那部分歌词换掉之后,整个歌的意义就全变了。